翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/24 00:47:52

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
日本語

この度はお返事が遅くなり、大変申し訳ありませんでした。
子供が入院してしまい、付き添って居た為確認が出来ずにいました。

商品は本日発済みでございます。

お待たせして申し訳ありませんでした。
事情を理解してくれたら嬉しいです。

なお、子供が病気になり
生計を立てているEBayでネガティブ評価は本当に辛いです。

もちろん、こちらに非がありますが
出来ればご変更お願いできませんか?

お願いします。

英語

I am very sorry for the late reply to you this time.
I was with my child who had to hospitalized recently and I was not able to confirm your inquiry.

The goods was already shipped to you.

Sorry to keep you waiting.
I would be grateful if you could understand the situation.

As my child is ill, the negative review on the eBay is a serious damage for me as we are living on eBay as our only source for our income.

Of course It is me that should be blamed but would it be possible to change your reivew?

I would like to ask you the above sincerely.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/09/25 09:26:52

元の翻訳
I am very sorry for the late reply to you this time.
I was with my child who had to hospitalized recently and I was not able to confirm your inquiry.

The goods was already shipped to you.

Sorry to keep you waiting.
I would be grateful if you could understand the situation.

As my child is ill, the negative review on the eBay is a serious damage for me as we are living on eBay as our only source for our income.

Of course It is me that should be blamed but would it be possible to change your reivew?

I would like to ask you the above sincerely.

修正後
I am very sorry for the late reply to you this time.
I was with my child who had to be hospitalized recently and I was not able to confirm your inquiry.

The goods were shipped to you today.

Sorry to keep you waiting.
I would be grateful if you could understand the situation.

As my child is ill, the negative feedback on the eBay is a serious damage for me as we are living on eBay as our only source for our income.

Of course it is me that should be blamed but would it be possible to change your feedback?

I would like to ask you the above sincerely.

kohashi kohashi 2015/09/25 09:33:23

had to be hospitalizedの部分は訂正しておりますが、システム上ご覧になれないのでしょうか? 評価を feedback とされていますが、review では駄目な理由は何でしょうか?参考までご教示頂ければ幸いです。

yxn667 yxn667 2015/09/25 09:38:37

元の翻訳を見ると、had to be hospitalizedの箇所は修正されておりません。
feedbackに関してはebayをリサーチいただければと思います。
宜しくお願い致します。

kohashi kohashi 2015/09/25 10:00:35

コメント欄での修正は、そちらには見えないようですね。「review」と訳した部分ですが、フィードバックがeBay用語なのですね。勉強になりました。しかし日本語原文は「ネガティブフィードバック」ではなくて「ネガティブ評価」となってます。ですので、「negative review」が必ずしも間違いとは言えないと思うのですが。。

yxn667 yxn667 2015/09/25 10:22:44

こちらの「レビューをする」の機能ですが、間違いのみを修正し評価の基準とするのではなく、より自然な翻訳を指摘し合う場所でもあるのではないでそうか。
例えば4つ星の基準に「間違いはないが自然さにやや欠けます」と、「自然さに欠ける」という基準があります。
評価をreviewと訳すのは間違いではありませんが、ebayというオークションのサイトでは決まりきった定型文の為、例えばこのやり取りをしている日本人の方ではなく、相手の外国人の方が翻訳された文章を読む際に「feedback」と書かれればすぐに何の事を言っているか解釈できるかと思います。
逆に、例えばヤフオクで「悪い評価」という言葉は利用者からしたら誰でも知っている言葉ですが、
同じようなシチュエーションで海外の方が「Please change your negative review.」という英文の訳を頼まれた際に、「悪い批評を変えてください。」と翻訳者が訳した場合、それを受けたヤフオク利用者の日本人は、すぐに何の事かわからない方がいる可能性も考えられるのではないでしょうか。
この場合、「悪い評価を変えてください。」とヤフオクで決まりきった語彙を使う方が自然です。

kohashi kohashi 2015/09/25 23:14:31

ご説明ありがとうございます。ひとつの見方と感じ大変勉強になりました。ただ私はやはり少し違う考えでおります。しょせん我々日本人の英語の知識は限られています。その限られた知識の中で、いかに原文の内容を 工夫しながら伝えようとして翻訳しているか、私であればそのような観点から翻訳を評価したいと感じました。しかしご指摘の点は良い勉強になりました。ありがとうございました。

yxn667 yxn667 2015/09/25 23:19:37

ご返信ありがとうございます。
私の今回の評価の焦点はfeedbackの部分ではなく、
初歩的な文法の間違いとケアレスミスとそれらの確認不足からによる事をご理解ください。
ありがとうございました。

kohashi kohashi 2015/09/25 23:35:54

わたしはそうかんがえてはいないです。たとえばnegative appraisalという訳でも私はOKだったと考えています。お時間あれば疾患をSymptomと訳された理由もご教示頂けるとありがたいです。

コメントを追加