翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/21 16:06:20
連絡が遅くなりましてすみません。
先日の送金はエラーになってしまったようです。
すぐにでも再送金したいのですが、現在、日本は連休に入ってしまっているため、今週末、もしくは来週頭の送金になってしまいます。
再送金が完了次第、改めてご連絡します。
サンプルの検証は、最近出張続きでまだできていません。
I am sorry for the delay of my reply.
It seems that the money I sent the other day failed.
I want to send it again, but Japan is on holidays now. I could send it to you this weekend or the beginning of next week.
I will contact you again after I finish sending the money again.
As to the inspection of the sample, I have not done yet because I am on the road in a row recently.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am sorry for the delay of my reply.
It seems that the money I sent the other day failed.
I want to send it again, but Japan is on holidays now. I could send it to you this weekend or the beginning of next week.
I will contact you again after I finish sending the money again.
As to the inspection of the sample, I have not done yet because I am on the road in a row recently.
修正後
I am sorry for the late reply.
It seems that the money I sent the other day failed to be sent.
I want to resend it, but we are currently in the midst of consecutive holidays in Japan. I could send it to you this weekend or at the beginning of next week.
I will contact you again after I finish resending the money.
As to the inspection of the sample, I have not done yet because I have recently been away on successive business trips.
Just a few minor places that require some attention. Other than that good job!
Here's one place I feel I could provide some further insight:
"It seems that the money I sent the other day failed." → "It seems that the money I sent the other day failed."
What failed was not the money itself, but the sending of the money. So restructuring your sentence in this way would better convey the meaning of the original text. You could also consider using the word "remittance", meaning money sent overseas via mail. Seems like it would work well in this context :)