翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 58 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/18 01:55:08
It has been 60 days since I paid for this tonearm. I have been very patient trying to help you with your damage claim. I have already informed you that the Post office will not pay your claim because they were not the cause of the damage. I asked for my money back and you have refused to pay and told me to get my refund from the Post Office through your damage claim. That will not happen. It is obvious to me you have no intention of refunding my payment. I think other buyers need to know about this tactic. I lost $283.00 for a junk tonearm. I feel I have been cheated.
このトーンアームの支払いをしてから60日がたちました。この損害賠償に関して、私は何とか力になろうと、辛抱してきました。郵便局はこの損失の原因ではないので、あなたの賠償請求には応じないということは、すでにお伝えしたはずです。私が代金を払い戻してほしいと言ったときあなたは、郵便局に損害賠償をするので、郵便局から損失分を払い戻してもらうようにと言いましたね。それは無理です。明らかにお金を返すつもりがないでしょう。私はほかの買い手がこの手口に引っかからないように公表するつもりです。このガラクタトーンアームに、283ドル支払いました。だまされた気分です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
このトーンアームの支払いをしてから60日がたちました。この損害賠償に関して、私は何とか力になろうと、辛抱してきました。郵便局はこの損失の原因ではないので、あなたの賠償請求には応じないということは、すでにお伝えしたはずです。私が代金を払い戻してほしいと言ったときあなたは、郵便局に損害賠償をするので、郵便局から損失分を払い戻してもらうようにと言いましたね。それは無理です。明らかにお金を返すつもりがないでしょう。私はほかの買い手がこの手口に引っかからないように公表するつもりです。このガラクタトーンアームに、283ドル支払いました。だまされた気分です。
修正後
このトーンアームの支払いをしてから60日がたちました。この損害賠償に関して、私は何とか力になろうと、辛抱してきました。この損壊の原因は郵便局ではないので、彼らがあなたの賠償請求に応じることはない、ということはすでにお伝えしたはずです。私が代金を払い戻してほしいと言ったとき、あなたは支払いを拒否し、郵便局に損害賠償請求をするので彼らから損失分を払い戻してもらうようにと言いましたね。それはありえません。お金を返すつもりがないのはどう見ても明らかです。このような手口は他の購買者も知っておかなければならないと思います。このガラクタトーンアームに、283ドル支払いました。だまされた気分です。
勉強させて頂きました。
- refused to payの訳が抜けていた部分を追記しました
- 「この手口を公表するつもりです」が少し行き過ぎた訳に思い別案を書きました
その他の細かい修正もひとつの例、ぐらいで見てもらえたらと思います。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
どうもありがとうございます。