翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/09/18 02:17:13
It has been 60 days since I paid for this tonearm. I have been very patient trying to help you with your damage claim. I have already informed you that the Post office will not pay your claim because they were not the cause of the damage. I asked for my money back and you have refused to pay and told me to get my refund from the Post Office through your damage claim. That will not happen. It is obvious to me you have no intention of refunding my payment. I think other buyers need to know about this tactic. I lost $283.00 for a junk tonearm. I feel I have been cheated.
御社からトーンアームを購入して60日経ちます。破損クレームに関して、こちらでもできる限りのことをしてきました。配送時の破損ではないため郵便局はこの破損クレームを受けてくれない旨はすでにお伝えしました。御社からは返金対応していただけないとのことで、御社からの破損クレームとして郵便局から払い戻しを受けるようお返事をいただきましたが、無理でしょう。返金していただけないようですが、御社がこのような対応をされることを他の顧客も知るべきだと思います。私は不良のトーンアームに283ドル支払ったことになります。騙されたも同然です。
レビュー ( 1 )
とても自然な訳文です。It is obvious to me you have no intention of refunding my paymentの部分のニュアンスがもう少し出ればと思いました。