Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/09/12 10:19:36

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
英語

It functioned primarily as a platform to equip entrepreneurs with the right skills and tools necessary to navigate the 21st century economy, and to build local companies that can scale regionally and globally.

This year, MaGIC is rebranding its event to MaGIC Academy 2015 (MA 2015).The curriculum and topics will be split in two tracks that would target two different kinds of audiences.

Track 1 will cover topics that are relevant to high-growth startups that have the potential to scale and grow globally, out the Southeast Asia region.

日本語

この会合の主要な役割は、正しい技能や、21世紀の経済を正しく乗り切ることができるツールを起業家へ備えさせ、地域レベルあるいはグローバルレベルの規模で会社を起業できるプラットフォームとして機能するこどだ。

今年MaGICは、当社のイベントであるMaGIC Academy 2015 (MA 2015)ブランドの衣替えをする。今度は、カリキュラムとテーマを2つのトラックに分け、異なる2種類のオーディエンスを対象とする予定だ。

トラック1は、グローバルな規模へ成長出来、東南アジア地域から飛び出せるほどの高い成長率を潜在的に持つスタートアップに有益なトピックをカバーする。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(続き~最後まで)
http://e27.co/home-southeast-asian-unicorn-malaysia-hotspot-startups-20150909/