Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/12 10:32:46

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

It functioned primarily as a platform to equip entrepreneurs with the right skills and tools necessary to navigate the 21st century economy, and to build local companies that can scale regionally and globally.

This year, MaGIC is rebranding its event to MaGIC Academy 2015 (MA 2015).The curriculum and topics will be split in two tracks that would target two different kinds of audiences.

Track 1 will cover topics that are relevant to high-growth startups that have the potential to scale and grow globally, out the Southeast Asia region.

日本語

それは、21世紀の経済をうまく乗り切り、また地域的にグローバルに大きくなる可能性を持つ現地会社を設立するのに必要な、適切なスキルとツールを起業家たちに身に付けさせるプラットフォームとして主に機能していた。

今年、McGICはそのイベントをMaGIC Academy 2015 (MA 2015)にブランド再生する。カリキュラムとトピックは、二つの違う種類の聴衆をターゲットに二つの路線に分けられる。

トラック1は、東南アジア地域を出て、グローバルに拡大し成長する可能性がある高成長スタートアップに関するトピックを取り上げる。

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/10/11 18:26:29

大変いいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(続き~最後まで)
http://e27.co/home-southeast-asian-unicorn-malaysia-hotspot-startups-20150909/