Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/11 11:02:04

pineapple_2525
pineapple_2525 52 Born in Japan, raised in the states, ...
英語

Who are we?

We are a small team of technology and 3d freaks who one day after years of painful, dreadful, troublesome, cumbersome, constant reap off, rarely user friendly, and rarely affordable experience with render farms decided to start their own farm - right in our garage.

When we started back in 2010 we were a team of two, Tomek and Minhee. At the moment, we are a team of 20.

We are absolutely convinced that 3d world and virtual world is the future, or at least the next phase in the journey to a better world, a world that utilizes technology to preserve humanity.

What do we do?

We render. Yeah, we render lots of stuff, and I mean loads of lots of stuff.

日本語

我々は一体何者なのか?

私達は、何年もの間、辛く、苦しく、複雑でお金がかかる、とてもユーザーフレンドリー(取扱いが簡単)とは言い難いあらゆるレンダーファームを何年も使い続けた結果、自分たちでレンダーファームを1から立ち上げた、技術と3Dに魅了された、ちょっと変わった人達で形成された小さなチームである。

2010年の立ち上げ当時、チームメンバーはまだ二人、TomekとMinheeで始まった。現在は人も増え、今や20人のチームとなった。

私達は3Dの世界、そしてバーチャルな世界が未来を制する、と信じて止まない…あるいは、人間性を保ために技術を駆使する、より良い世界への旅の次なるステップである、と。

そのために私達が何をしているのか。

それは「提供」している。そうです。私達は多くの事、ものすごく多くの事を提供しているのである。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/09/15 13:57:38

元の翻訳
我々は一体何者なのか?

私達は、何年もの間、辛く、苦しく、複雑でお金がかかる、とてもユーザーフレンドリー(取扱いが簡単)とは言い難いあらゆるレンダーファームを何年も使い続けた結果、自分たちでレンダーファームを1から立ち上げた、技術と3Dに魅了された、ちょっと変わった人達で形成された小さなチームである。

2010年の立ち上げ当時、チームメンバーはまだ二人、TomekとMinheeで始まった。現在は人も増え、今や20人のチームとなった。

私達は3Dの世界、そしてバーチャルな世界が未来を制する、と信じてまない…あるいは、人間性を保ために技術を駆使する、より良い世界への旅の次なるステップである、と。

そのために私達が何をしているのか。

それは「提供」している。そうです。私達は多くのものすごく多くのを提供しているのである。

修正後
我々は一体何者なのか?

私達は、何年もの間、辛く、苦しく、複雑でお金がかかる、とてもユーザーフレンドリー(取扱いが簡単)とは言い難いあらゆるレンダーファームを何年も使い続けた結果、自分たちでレンダーファームを1から立ち上げた、技術と3Dに魅了された、ちょっと変わった人達で形成された小さなチームである。

2010年の立ち上げ当時、チームメンバーはまだ二人、TomekとMinheeだけだった。現在は人も増え、今や20人のチームとなった。

私達は3Dの世界、そしてバーチャルな世界が未来を制する、と信じてまない…あるいは、少なくとも人間性を保ために技術を駆使する、より良い世界への旅の次なるステップである、と。

そのために私達が何をしているのか。

それは「提供」している。そう私達は多くのこと非常に多くのことを提供しているのである。

「私達」と「我々」一人称が混在しているのでどちらかに統一したほうがより素晴らしい翻訳になると思います

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

pineapple_2525 pineapple_2525 2015/09/15 14:00:03

なるほです!勉強になりました。評価を有難うございました!!

コメントを追加
備考: ネイティブ日本人がいります。できれば、コンピューター、IT、アニメーションに興味ある方。ビジネスのウェブサイト用なので、スラング、日本人が言わなさそう言葉などを日本人がビジネス環境で言いそうな言葉まで直して下さい。