翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/10 23:57:40

marukome
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
英語

Who are we?

We are a small team of technology and 3d freaks who one day after years of painful, dreadful, troublesome, cumbersome, constant reap off, rarely user friendly, and rarely affordable experience with render farms decided to start their own farm - right in our garage.

When we started back in 2010 we were a team of two, Tomek and Minhee. At the moment, we are a team of 20.

We are absolutely convinced that 3d world and virtual world is the future, or at least the next phase in the journey to a better world, a world that utilizes technology to preserve humanity.

What do we do?

We render. Yeah, we render lots of stuff, and I mean loads of lots of stuff.

日本語

私たちは何者でしょうか?

私たちはテクノロジーと3Dの専門家の小さなチームをやっており、困難、恐怖、面倒、やっかいなこと、絶えまない収穫、すばらしいユーザーフレンドリーさ、レンダーファームとのみごとな経験を長年続け、ある日ガレージから起業することにしました。

2010年に起業したころ、私たちはトーメックとミンヒーの二人のチームでした。今では20人のチームとなりました。

3Dの世界と実際の世界が未来であることを、いえ、少なくともより良い世界へ向かう次の段階に、つまり人類を守るためのテクノロジーを利用する世界になると確信しています。

私たちは何をしたらよいでしょうか?

提供するのです。そうです、たくさんのもの、そうです、本当にたくさんのものを提供します。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/09/15 13:52:19

元の翻訳
私たちは何者でしょうか?

私たちはテクノロジーと3Dの専門家の小さなチームをやっており、困難、恐怖、面倒、やっかいなこと、絶えまない収穫、すばらしいユーザーフレンドリーさ、レンダーファームとのみごとな経験を長年続け、ある日ガレージから起業することにしました。

2010年起業したころ、私たちはトーメックとミンヒーの二人のチームでした。今では20人のチームとなりました。

3Dの世界と実際の世界が未来であることを、いえ、少なくともより良い世界へ向かう次の段階に、つまり人類を守るためのテクノロジーを利用する世界になると確信しています。

私たちは何をしたらよいでしょうか?

提供するのです。そうです、たくさんのもの、そうです、本当にたくさんのものを提供します。

修正後
私たちは何者でしょうか?

私たちはテクノロジーと3Dの小さな専門家チーム、困難、恐怖、面倒、やっかいなこと、絶えまない収穫、すばらしいユーザーフレンドリーさ、レンダーファームとのみごとな経験を長年続け、ある日ガレージから起業することにしました。

2010年起業、私たちはトーメックとミンヒーの二人のチームでした。今では20人のチームとなりました。

私たちは、3Dの世界と実際の世界が未来であることを、いえ、少なくともより良い世界へ向かう次の段階に、つまり人類を守るためのテクノロジーを利用する世界になると確信しています。

私たちは何をしたらよいでしょうか?

提供するのです。そうです、たくさんのもの、そうです、本当にたくさんのものを提供します。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: ネイティブ日本人がいります。できれば、コンピューター、IT、アニメーションに興味ある方。ビジネスのウェブサイト用なので、スラング、日本人が言わなさそう言葉などを日本人がビジネス環境で言いそうな言葉まで直して下さい。