翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/08/24 05:29:38
Hello, as I said, I have sent item to u few days ago, if it will not be hard, can u retern money to me? I want to buy other lens.
こんにちは。私がいったとおり、すでにあなたに数日前に商品は送っています。難しくなければ、返金していただけませんか。
他のレンズが買いたいので。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
こんにちは。私がいったとおり、すでにあなたに数日前に商品は送っています。難しくなければ、返金していただけませんか。
他のレンズが買いたいので。
修正後
こんにちは。申し上げたとおり、すでにあなたに数日前に商品は送っています。難しくなければ、返金していただけませんか。
他のレンズが買いたいので。
いい訳です。
元の翻訳
こんにちは。私がいったとおり、すでにあなたに数日前に商品は送っています。難しくなければ、返金していただけませんか。
他のレンズが買いたいので。
修正後
こんにちは。ご連絡したとおり、数日前に商品は送りました。できれば、返金していただけませんか?
他のレンズを買いたいと思っています。
すでにあなたに数日前に商品は送っています。=数日前に商品は送りました。
違いがいまいちわかりませんが、詳しく教えていただけませんでしょうか。
お教えするなどとたいそうな立場ではございませんが、翻訳のコツで「意味上の主語が明白な場合にはなるべく省略する」方が日本語としては自然になるというのがありますね。「送りました」と「送っています」はたいした違いではないと思いますが、原文がsentではなくhave sentなので、ニュアンス的に筆を入れさせて頂いたような気がします。
他にも翻訳のコツがあれば教えていただければ幸いです。
まだ翻訳は初心者なので、より良い翻訳が出来ればと思っています。
原文がhave sent の現在完了だったため、訳文は「(すでに)送っています」にしたつもりです。
人によって感じ方も違いますし、難しいところですね。
意味合いとしては、まったく変わりもないのに、★3だったので残念に思いました。
レビューありがとうございました。
スピード重視ですし中々きれいに仕上げるのは難しいですよね。私自身、日本語の語彙・表現力や感じ取る力がもっとあればと思うことが多々あり、十分に意図を読み取れなかったようで失礼致しました。また、ご気分害したようで失礼致しました。Conyacのレビューの画面では★3つは「いくつか間違いがありますが、読めます」、★4つは「間違いはないが自然さにやや欠けます」ということになっています。今回の訳ですが、最後の文の「ので」に相当する言葉が原文にないこと、今回の場合はあえて意訳しなくても日本語として意味が通じる文になるので、★3つに相当すると判断させて頂きました。重ね重ねご気分害してしまったようで失礼致しました。。。
いいえ、こちらこそすみません。
初心者なもので、レビューの仕組みも分からないままお話ししています。
仰る通り、スピードを重視すると、どうしても正確性より意訳の訳仕方になってしまうと自分自身感じています。
まだまだ精進が必要ですね。
ご丁寧な返信ありがとうございました。
レビューありがとうございます。