翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/08/17 12:51:51
and are they capable or do they have connections in custom to full out the goods in most effecient and fastest way.
Because importing used cars, trucks and tructor or farm machineries in the Philippines we are now aproching the last part ok for the transition because the next most active market is selling brand new,but we can still market anything even used or second hand products no question about that as long our price is competitive.If they will pay you in advance before you import anything then go ahead do business with them,
but if you will take care of all the expenses doing the importation going to Philippines including custom duties and taxes, and they will just sell your product,
では、彼らは有能ですか?彼らは、最も効果的で早い方法でお客様に目通しするコネクションを持っていますか?
何故なら、中古車やトラック、トラクターまたは農場の機械をフィリピンで輸入する事に、弊社は最後の転換期に入っています、何故なら、次のアクティブな市場は新品を売る事です。しかし、弊社はまだ価格競争力がある限り、間違いなく中古品の市場も取り扱います。彼らは、お客様が何かを輸入する前に前もってお支払するでしょう。そうであれば、 どうぞ彼らとビジネスをなさってください。
しかし、お客様はフィリピンへの輸入に際し、通関手続きや税金など全てご自分でなさる事になります、そして彼らは商品をお客様に送るだけです。