Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/08/17 12:41:48

kamijo
kamijo 50 海外に2年間住んでいました。丁寧で分かりやすい訳の提供をモットーにしていま...
英語

and are they capable or do they have connections in custom to full out the goods in most effecient and fastest way.
Because importing used cars, trucks and tructor or farm machineries in the Philippines we are now aproching the last part ok for the transition because the next most active market is selling brand new,but we can still market anything even used or second hand products no question about that as long our price is competitive.If they will pay you in advance before you import anything then go ahead do business with them,
but if you will take care of all the expenses doing the importation going to Philippines including custom duties and taxes, and they will just sell your product,

日本語

取引先の会社は商品を最も効率的かつ素早く取引する為の得意先を持っていますか、もしくは作り出せる能力がありますか?
中古車、トラック、農耕機の輸入というのはギリギリ可能ですが古い取引になっています。市場は新車の取引に移行していますが、価格競争に勝てる限り中古車の販売をすることは可能です。あなたが輸入する以前に相手が前払いをすると言うのなら、彼らと取引してもよいでしょう。
しかし、もしあなたがフィリピンへの輸入に関する関税や税金についての処理を行えて、彼らが販売するのみという場合においてです。

レビュー ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/18 14:41:00

元の翻訳
取引先の会社は商品を最も効率的かつ素早く取引する為の得意先を持っていますか、もしくは作り出せる能力がありますか?
中古車、トラック、農耕機の輸入というのはギリギリ可能ですが古い取引になっています。市場は新車の取引に移行していますが、価格競争に勝てる限り中古車の販売をすることは可能です。あなたが輸入する以前に相手が前払いをすると言うのなら、彼らと取引してもよいでしょう。
しかし、もしあなたがフィリピンへの輸入に関する関税や税金についての処理を行えて、彼らが販売するのみという場合においてです。

修正後
取引先の会社は商品を最も効率的かつ素早く取引する為の得意先を持っていますか、もしくは作り出せる能力がありますか?
中古車、トラック、農耕機のフィリピンへの輸入というのはギリギリ可能ですが古い取引になっています。市場は新車の取引に移行していますが、価格競争に勝てる限り中古車の販売をすることは可能です。あなたが輸入する以前に相手が前払いをすると言うのなら、彼らと取引してもよいでしょう。
しかし、もしあなたがフィリピンへの輸入に関する関税や税金についての処理を行えて、彼らが販売するのみという場合においてです。

少し理解しにくい英文ですけど、上手に訳せていると思います。

kamijo kamijo 2015/08/19 01:21:21

ありがとうございます。背景が少し分かり辛い英文だったのですが、こういった案件もより自然な日本語に訳せるように勉強を続けようと思います。

コメントを追加