翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/08/17 12:27:16

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

and are they capable or do they have connections in custom to full out the goods in most effecient and fastest way.
Because importing used cars, trucks and tructor or farm machineries in the Philippines we are now aproching the last part ok for the transition because the next most active market is selling brand new,but we can still market anything even used or second hand products no question about that as long our price is competitive.If they will pay you in advance before you import anything then go ahead do business with them,
but if you will take care of all the expenses doing the importation going to Philippines including custom duties and taxes, and they will just sell your product,

日本語

彼らはそれを実行可能ですか、もしくは商品を最も効率よく迅速に運び出すため税関とのコネクションを持っていますか。
中古車、トラック、トラクターや農業機械をフィリピンに輸入するための最終段階に近づいており、移行期間としては大丈夫ですが次に最も活発な市場では新品を販売しています。ただし、魅力的な価格であれば使用済みや中古品どんなものでも販売できます。輸入前に彼らが支払いをしてくれるのであれば、ビジネスを進めてください。ですが、もしあなたが関税などを含むフィリピンへの輸入コストをすべて負担するのであれば、彼らはあなたの商品をただ販売するだけでしょう。

レビュー ( 1 )

kyotaro_kogawaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/08/18 12:49:08

うまくまとめられていると思います

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加