翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/08/11 09:47:46

tearz
tearz 44 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
フランス語

Nous avons été contactés par un client concernant une commande passée auprès de votre boutique.
Voici l'information fournie par le client:

Numéro de commande: 402

Détails: La commande n’a pas encore été expédiée et vous aviez informée la cliente que cet article n'est plus disponible.
Merci de contacter la cliente afin de lui confirmer l'annulation.
XCordialement

Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:

Nous espérons que vous pourrez régler cette question avec ce client et vous remercions d'avance pour l'attention que vous porterez à cette requête.

日本語

貴店にて注文した内容に関して顧客より問い合わせがありました。
顧客から届いた情報は以下の通りです。

注文番号: 402

詳細:注文した商品は未発送、貴店から顧客に対して当該商品は取り扱い終了となった旨通知要。
このキャンセル内容の確認のために、貴店より顧客にご連絡下さい。
敬具 x

こちらのメールに返信する形か、あるいは貴店のセラーアカウントより顧客に直接回答をお願いします。:

こちらのお客様の問題を解決して頂けると助かります。本件対応に関して事前にお礼を申し上げます。

レビュー ( 1 )

kozmyx 53
kozmyxはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/08/11 19:06:24

元の翻訳
貴店にて注文した内容関し客より問い合せがありました。
客から届いた情報は以下の通りです。

注文番号: 402

詳細:注文した商品は未発送、貴店から客に対して当該商品は取り扱い終了となった旨通知要
このキャンセル内容の確認のために、貴店より顧客にご連絡下さい。
敬具 x

ちらのメールに返信する形か、あるいは貴店のセラーアカウントより顧客に直接回答お願いします。:

ちらのお客様の問を解決して頂けると助かります。本件対応に関して事前に礼を申上げます。

修正後
貴店での注文商品ついより問い合せがありました。
からのお問合せは以下の通りです。

注文番号: 402

詳細:注文商品がまだ発送されておらず、貴店から当該商品が在庫切れとなっていることを連絡されていました。
お客様にキャンセルの確認ご連絡下さい。
よろしくお願いします。

お客様にはこのEメールに返信する形か、あるいは貴店のアカウントより直接回答されるようにお願いします。:

このお客様より合せを解決されるようお願いします。またこの要望にご対応いただけるよう願いします。

コメントを追加