翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/08/11 10:03:25
Nous avons été contactés par un client concernant une commande passée auprès de votre boutique.
Voici l'information fournie par le client:
Numéro de commande: 402
Détails: La commande n’a pas encore été expédiée et vous aviez informée la cliente que cet article n'est plus disponible.
Merci de contacter la cliente afin de lui confirmer l'annulation.
XCordialement
Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:
Nous espérons que vous pourrez régler cette question avec ce client et vous remercions d'avance pour l'attention que vous porterez à cette requête.
あなたのショップで過去に注文をされたお客様より問合せがありました。
お客様からの問合せ内容は下記の通りです。
注文番号:402
詳細:
注文された商品がまだ発送されていなかった件で、
注文の商品は在庫なし(受付不可)との旨をご連絡して頂いたかと思いますが
本件のキャンセル確認のため、お客様にコンタクトを取って頂けますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。
こちらのお客様に直接ご連絡される場合は本メール宛にもご返信頂くか、
または販売者アカウントにてご返答ください。
本件が無事に解決されますよう、
引き続きよろしくお願い申し上げます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたのショップで過去に注文をされたお客様より問合せがありました。
お客様からの問合せ内容は下記の通りです。
注文番号:402
詳細:↵
注文された商品がまだ発送されていなかった件で、↵
注文の商品は在庫なし(受付不可)との旨をご連絡して頂いたかと思いますが
本件のキャンセル確認のため、お客様にコンタクトを取って頂けますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。
こちらのお客様に直接ご連絡される場合は本メール宛にもご返信頂くか、↵
または販売者アカウントにてご返答ください。
本件が無事に解決されますよう、↵
引き続きよろしくお願い申し上げます。
修正後
貴店での注文商品についてお客様よりお問い合せがありました。
お客様からのお問合せは以下の通りです。
注文番号: 402
詳細:注文商品がまだ発送されておらず、貴店からお客様には当該商品が在庫切れとなっていることを連絡されていました。
お客様にキャンセルの確認をご連絡下さい。
よろしくお願いします。
お客様にはこのEメールに返信する形か、あるいは貴店のメールアカウントより直接回答されるようにお願いします。:
このお客様よりのお問合せを解決されるようお願いします。またこの要望にご対応いただけるようお願いします。