翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/11/16 16:03:13

ayamari
ayamari 57 留学の生活は苦しいけれども、一生懸命頑張ります。日本と世界の架け橋に多少で...
日本語

私は奏者ではありません。
しかし、12月から週1回ペースでSAX、トランペット、クラリネットについて
プロミュージシャンに習うことになっています。
これは奏者になるためではなく、Repairの技術に
必要であると考えているためです。
これは私の講師からのアドバイスでもあります。
私の講師はYAMAHAの出身者です。彼はYAMAHAで20年間勤務し、営業とRepairの技術を習得後、独立しました。
現在は東京で管楽器のRepair専門店を行っています。

英語

I am not a player.
But, I am going to learn saxophone, trumpet and clarinet from a professional musician from December.
I do not want to become to a player, but I think it is necessary for the technique of Repair.
This is also ans advice from my lecturer.
My lecturer is a person from Yamaha. He worked in Yamaha for 20 years and learned the technique of business and repair, and then he became independent.
Now, he is managing a store specializing in repair of the wind instrument in Tokyo.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 私の人生の分岐点、丁寧な翻訳お願い致します。