翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 48 / 0 Reviews / 2011/11/16 15:53:38

diego
diego 48
日本語

私は奏者ではありません。
しかし、12月から週1回ペースでSAX、トランペット、クラリネットについて
プロミュージシャンに習うことになっています。
これは奏者になるためではなく、Repairの技術に
必要であると考えているためです。
これは私の講師からのアドバイスでもあります。
私の講師はYAMAHAの出身者です。彼はYAMAHAで20年間勤務し、営業とRepairの技術を習得後、独立しました。
現在は東京で管楽器のRepair専門店を行っています。

英語

I am not a musician.
However, I will take lessons to play the sax,the trumpet,and the clarinet from the professional musicians.
This is not to be a musician, but is necessary to have knowledge for repair.
This is also advice from my master.
My master used to work for Yamaha. He had worked for Yamaha for 20 years as a salesperson and a repair man.
He set up his own store to repair the wind instruments in Tokyo.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 私の人生の分岐点、丁寧な翻訳お願い致します。