翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 40 / ネイティブ マレー語 / 1 Review / 2015/07/22 23:15:12

calvinong87
calvinong87 40 Freelance translator/interpreter that...
日本語

在庫が復活したので、

お客様から注文が入っている商品を大量に注文させていただきました


ただ、間違えて注文を2回にわけてしまいました。

8着購入したもの(オーダーNo 1442)と2着購入したもの(オーダーNo 1443)です。


同梱を希望しますので、

2回目のオーダーでかかった送料17.95$を返金していただけますか?

また、これらの商品、お客様がすぐに欲しいといっている商品達です。

シーズン物ですので、すぐに発送していただけると助かります。



それと、下記商品のサイズSはいつ入荷しますか?

英語

Because the stock was revived,

Products that contain orders from customers have large quantities to order


However, we have divided the order twice by mistake.

What was purchased eight pieces is (Order No 1442) and two pieces which have been purchased (Order No 1443).


Since we wish to bundle,

Can you refund the postage $ 17.95 it took in the second order?

In addition, it is a commodity who these products, customers are saying immediately want.

Since it is a season thing, it will be saved and you are able to ship immediately.



At the same, you sure that you want to size S Heights stock of the following items?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/07/26 08:01:47

https://translate.google.com/

Because the stock was revived,
Products that contain orders from customers have large quantities to order

コメントを追加