翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/07/20 13:16:04
桐箱は後から皿のサイズに合わせて作られたものです。
この骨董品はAさんの所蔵品です。
白地の素地にコバルトによる絵付けをし、その上に釉薬をかけて、高火度の酸素の欠乏した不完全燃焼の火焔で焼くと青色に発色するので、日本では染付と呼びます。
江戸時代後期の伊万里焼のお皿です。江戸時代の陶工の技をお楽しみください。状態は良好です。
4番目の写真の赤丸の傷はkamakizuと呼ばれ、製造工程でできた傷ですので、骨董的価値を下げるものではありません。
二人の踊り子が水の中で踊る姿が楽しい器です。
The Paulownia box is something that was made to fit the size of the plate from afterwards.
This antique is in the possession of Mr. A.
The white background material was decorated using cobalt and coated with enamel. It is called "sometsuke" because it is colored blue when baked in a blaze of incomplete combustion of a high-temperature, oxygenless blaze with incomplete combustion.
The plate is an Imariware from the later Edo period. Please enjoy the potter's skill of the Edo Period. It is in Satisfactory condition.
The the red blemish in the 4th picture is called "kamikizu", and does not lower the value of the antique because it was made during the manufacturing process.
The shape of 2 dancing females in the middle of the water makes it an enjoyable dish,