翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/07/20 13:13:28

mano79
mano79 50 I was in Japan for last 8 years and n...
日本語

桐箱は後から皿のサイズに合わせて作られたものです。
この骨董品はAさんの所蔵品です。
白地の素地にコバルトによる絵付けをし、その上に釉薬をかけて、高火度の酸素の欠乏した不完全燃焼の火焔で焼くと青色に発色するので、日本では染付と呼びます。
江戸時代後期の伊万里焼のお皿です。江戸時代の陶工の技をお楽しみください。状態は良好です。

4番目の写真の赤丸の傷はkamakizuと呼ばれ、製造工程でできた傷ですので、骨董的価値を下げるものではありません。

二人の踊り子が水の中で踊る姿が楽しい器です。

英語

Paulownia box is what was made to fit the size of the dish later .
A is having this antique article.
It is painting on plain cloth by cobalt , by applying a glaze on it , since the color to blue when baked in incomplete combustion of flame that lack of oxygen of high fire degree , in Japan it is called dyeing printing.

This dish of Imari is made late r Edo period. Please enjoy the work of potters of the Edo era Which is in good condition.

The fourth photograph of red circle of scratch is called kamakizu, it is wound that could be in the manufacturing process so it would not lower the antique value .

Figures of two people of dancers dancing in the water is the fun vessel .

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません