Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/07/11 01:26:24

gracehill
gracehill 52 はじめまして。他社サイトでも翻訳業務を頑張っております。英語⇒日本語を得意...
英語

“In every case,” Organ told me, “these fastest buying processes were crawling with advocates.” Referral leads, he said, have a value ten times that of ordinary leads,”because of their speed of closing, low cost of sale and service, higher order size, and higher propensity to advocate themselves once they became paying customers.” But Organ said they couldn’t find a reliable tool to generate more advocacy from customers, and he filed the idea away for later.

日本語

「あらゆる場合に」と、Organ氏は、私に話した。「これらの最も速い購買プロセスは、徐々に守られていました。」Referral氏は、主張する。 彼は、言った。普通の前例では10倍の価値がある。「早い決算のため、 一旦彼らが顧客に支払うならば、販売とサービスの低コスト、より高いサイズ注文自分自身を主張するより高い傾向があります。」しかし、彼らが信頼できるツールが顧客からより多くの支持を引き起こすかどうか分からないと、Organ氏は言った。そして、彼はそれ以後、考えを整理しました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/09/toronto-based-influitive-nabs-30-5m-to-evolve-more-brand-fans-into-advocates/