翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/09/16 14:25:31

coco1go
coco1go 50
英語

“In every case,” Organ told me, “these fastest buying processes were crawling with advocates.” Referral leads, he said, have a value ten times that of ordinary leads,”because of their speed of closing, low cost of sale and service, higher order size, and higher propensity to advocate themselves once they became paying customers.” But Organ said they couldn’t find a reliable tool to generate more advocacy from customers, and he filed the idea away for later.

日本語

「すべてのケースにおいて、最短の購入プロセスが成されるのは多くの支持者がいたからだ。高い評判は、通常のきっかけよりも遥かに高い価値がある。なぜなら、彼らのプロセス完了までのスピード、販売・サービスに掛かるコストの低さ、注文の規模が大きいこと、そして購入後は積極的に支持者になる傾向があるからだ。」とオルガン氏は述ベル。しかし、オルガン氏はさらなる支持者を産むための信頼できるツールを見つけることができなかった。そのため、今後のためにアイディアをストックしておいたそうだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/09/toronto-based-influitive-nabs-30-5m-to-evolve-more-brand-fans-into-advocates/