翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / ネイティブ マレー語 / 0 Reviews / 2015/07/10 17:11:50

calvinong87
calvinong87 44 Freelance translator/interpreter that...
英語

“In every case,” Organ told me, “these fastest buying processes were crawling with advocates.” Referral leads, he said, have a value ten times that of ordinary leads,”because of their speed of closing, low cost of sale and service, higher order size, and higher propensity to advocate themselves once they became paying customers.” But Organ said they couldn’t find a reliable tool to generate more advocacy from customers, and he filed the idea away for later.

日本語

オルガンは「すべてのケースでは、これらの最速購買プロセスは支持者でクロールされた。」と私に言った紹介が、彼によると、リード値は、それらの閉鎖の速度、販売の低コストとの10回通常リードのことを、「持っています彼らは有料顧客になったらサービス、より高次のサイズ、およびより高い傾向が。自分自身を提唱する "しかし、オルガンは、彼らが顧客からより多くの権利擁護を生成するために信頼性の高いツールを見つけることができなかったと述べた、と彼は後で離れアイデアを提出しました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/09/toronto-based-influitive-nabs-30-5m-to-evolve-more-brand-fans-into-advocates/