Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / ネイティブ マレー語 / 1 Review / 2015/07/10 17:09:14

calvinong87
calvinong87 44 Freelance translator/interpreter that...
英語

Toronto-based Influitive nabs $30.5M to evolve more brand fans into advocates

The customer is not only king these days. He’s also Paul Revere.

One vehicle helping the customer spread the word to every village about your business is the advocate marketing platform Influitive. Today, the Toronto-based company — led by the founding CEO of marketing automation platform Eloqua, now owned by Oracle — announced it has landed $30.5 million so it can help enlist more messengers.

日本語

トロントベースのInfluitiveは支持者へのより多くのブランドのファンを進化させるために$30.5MをNABS

顧客がない、これらの日だけの王です。彼はまた、ポール·リビアのです。

顧客を助ける1つの車両があなたのビジネスについてのすべての村に言葉を広める支持者のマーケティングプラットフォームInfluitiveです。今日では、トロントに本社を置く - これで、Oracleが所有しているマーケティングオートメーションプラットフォームEloquaの創立CEOが率いるは - それは3050万ドルを上陸させたので、より多くの使者を参加させることができます発表しました。

レビュー ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazakiはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/12/14 16:15:09

Good luck!!

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/09/toronto-based-influitive-nabs-30-5m-to-evolve-more-brand-fans-into-advocates/