翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/07/01 18:44:29
1.thank you for your reply!
I have have asked by noch about delivery time and they have told me, that the
item will be available qagain in the middle of july.
You can drive the locos with batteries or a power supply, which should be better
if you buy it in Japan.
-------
2.thank you for your mail!
You Need two power converters, because you have two circuits.
Please look here for the noch specifications:
★★
It is also possible to drive first with batteries.
1. お返事ありがとうございます!
入荷時期に関しては noch で確認しました。
7月中旬に再入荷するそうです。
車両は電池か電源で動かせます。日本で購入される場合は電源の方がよろしいかと思われます。
-------
2. ご連絡ありがとうございます!
線路が2つとのことですので、電力変換機が2つ必要です。
こちらで noch の設計書をご確認ください。
★★
また、最初は電池で動かすことも可能です。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
1. お返事ありがとうございます!
入荷時期に関しては noch で確認しました。
7月中旬に再入荷するそうです。
車両は電池か電源で動かせます。日本で購入される場合は電源の方がよろしいかと思われます。
-------
2. ご連絡ありがとうございます!
線路が2つとのことですので、電力変換機が2つ必要です。
こちらで noch の設計書をご確認ください。
★★
また、最初は電池で動かすことも可能です。
修正後
1. お返事ありがとうございます!
入荷時期に関して、 noch で確認しました。
7月中旬に再入荷するそうです。
車両は電池か電源で動かせます。日本で購入される場合は電源の方がよろしいかと思われます。
-------
2. ご連絡ありがとうございます!
線路が2つとのことですので、電力変換機が2つ必要です。
noch の使用については、こちらをご確認ください。
★★
また、最初は電池で動かすことも可能です。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
1. お返事ありがとうございます!
入荷時期に関しては noch で確認しました。
7月中旬に再入荷するそうです。
車両は電池か電源で動かせます。日本で購入される場合は電源の方がよろしいかと思われます。
-------
2. ご連絡ありがとうございます!
線路が2つとのことですので、電力変換機が2つ必要です。
こちらで noch の設計書をご確認ください。
★★
また、最初は電池で動かすことも可能です。
修正後
1. お返事ありがとうございます!
入荷時期に関しては noch で確認しました。
7月中旬に再入荷するそうです。
車両は電池か電源で動かせます。日本で購入される場合は電源の方がよろしいかと思われます。
-------
2. ご連絡ありがとうございます!
線路が2つとのことですので、電力変換機が2つ必要です。
こちらで noch の仕様書をご確認ください。
★★
また、最初は電池で動かすことも可能です。
よいと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
日本人の方 お願いします。
添削ありがとうございます。