翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/06/24 00:36:56
First of all thanks for buying.
Second, you bought on my last chemotherapy day (of the first session), so I wasn't going to send on that day. Then, it was weekend.
Now, on Monday you send to ship asap, and I will but there's no need to send me a pm again today.
I will try to send today but I'm not sure I will, if you wonder why, it's quite simple, I'm still recovering from chemo and not feeling well, hope you understand, and, if you don't please cancel the order.
まずは、お買い上げありがとうございます。
第2には、あなたは私の最後の化学療法がある日(第1期の)に買われ、私はその日にはお送りするつもりではありませんでした。それから、週末になりした。今、月曜日になって、あなたは至急出荷するように言ってよこしていますので、私はそうしますが、今日再度私宛てに私信をいただく必要はありません。
今日送るようにしますが、必ずそうするかはわかりません。どうしてと思われかもしれませんが、単純なことで、私はまだ化学療法から立ち直りつつあるところで、気分がすぐれませんので。ご理解いただけるとよいのですが、そうでなければ注文をキャンセルなさってください。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
まずは、お買い上げありがとうございます。
第2には、あなたは私の最後の化学療法がある日(第1期の)に買われ、私はその日にはお送りするつもりではありませんでした。それから、週末になりした。今、月曜日になって、あなたは至急出荷するように言ってよこしていますので、私はそうしますが、今日再度私宛てに私信をいただく必要はありません。
今日送るようにしますが、必ずそうするかはわかりません。どうしてと思われかもしれませんが、単純なことで、私はまだ化学療法から立ち直りつつあるところで、気分がすぐれませんので。ご理解いただけるとよいのですが、そうでなければ注文をキャンセルなさってください。
修正後
まずは、お買い上げありがとうございます。
第2には、あなたは私の最後の化学療法がある日(第1期の)に買われ、私はその日にはお送りするつもりではありませんでした。それから、週末になりました。今、月曜日になって、あなたは至急出荷するように言ってよこしていますので、私はそうしますが、今日再度私宛てに私信をいただく必要はありません。
今日送るようにしますが、必ずそうするかはわかりません。どうしてと思われかもしれませんが、単純なことで、私はまだ化学療法から立ち直りつつあるところで、気分がすぐれませんので。ご理解いただけるとよいのですが、そうでなければ注文をキャンセルなさってください。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。