翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/06/24 00:34:04
First of all thanks for buying.
Second, you bought on my last chemotherapy day (of the first session), so I wasn't going to send on that day. Then, it was weekend.
Now, on Monday you send to ship asap, and I will but there's no need to send me a pm again today.
I will try to send today but I'm not sure I will, if you wonder why, it's quite simple, I'm still recovering from chemo and not feeling well, hope you understand, and, if you don't please cancel the order.
まず、ご購入をありがとうございました。
次に、ご購入された日は、私の最後の化学療法の日(最初のセッションの)でした。そのため、その日、つまり週末に発送できませんでした。
今は月曜で、最短で発送しようと思いますが、今日、私に再度pmを送る必要はありません。
今日発送したいと思いますが、確かではありません。なぜかというと、単純な理由なのですが、化学療法からの回復途中のためまだ体調がよくないので、ご理解いただけるとよいのですが、もしご理解いただけないのであればご注文はキャンセルしてください。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
まず、ご購入をありがとうございました。
次に、ご購入された日は、私の最後の化学療法の日(最初のセッションの)でした。そのため、その日、つまり週末に発送できませんでした。
今は月曜で、最短で発送しようと思いますが、今日、私に再度pmを送る必要はありません。
今日発送したいと思いますが、確かではありません。なぜかというと、単純な理由なのですが、化学療法からの回復途中のためまだ体調がよくないので、ご理解いただけるとよいのですが、もしご理解いただけないのであればご注文はキャンセルしてください。
修正後
まず、ご購入をありがとうございました。
次に、ご購入された日は、私の最後の化学療法の日(最初のセッションの)でした。そのため、その日、つまり週末に発送できませんでした。
今は月曜で、最短で発送しようと思いますが、今日、私に再度pm(私信)を送る必要はありません。
今日発送したいと思いますが、確かではありません。なぜかというと、単純な理由なのですが、化学療法からの回復途中のためまだ体調がよくないので、ご理解いただけるとよいのですが、もしご理解いただけないのであればご注文はキャンセルしてください。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。