翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/06/16 15:29:40

英語

Sir we was not understand your this thing therefore we put same logo like picture.

But it's not a big problem your client we will accept it we are sure that because we made same to same like picture. Our Embroider is not see your demand.

but if the customer ask you account this problem then you can tell them in his next order your problem we will be solve .

日本語

そちらの考えが汲み取れず、写真のように同じロゴを置きました。
しかしながら今回の刺繍は写真と全く同じにしましたので、あまり問題にはならず、顧客もこれで納得してくれるだろうとは思います。そちらの要求する形でにはなりませんでしたが。
でももし顧客がこの問題について説明してほしい、と言うようでしたら次回の発注の時に解決しますと話してください。

レビュー ( 1 )

runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
runkoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/17 16:02:22

元の翻訳
そちらの考えが汲み取れず、写真のように同じロゴを置きました。
しかしながら今回の刺繍は写真と全く同じにしましたので、あまり問題にはならず、顧客もこれで納得してくれるだろうとは思います。そちらの要求する形でにはなりませんでしたが。
でももし顧客がこの問題について説明してほしいと言うようでしたら次回の発注の時に解決しますと話してください。

修正後
そちらの考えが汲み取れず、写真のように同じロゴを置きました。
しかしながら今回の刺繍は写真と全く同じにしましたので、あまり問題にはならず、顧客もこれで納得してくれるだろうとは思います。そちらの要求する形でにはなりませんでしたが。
でももし顧客がこの問題について説明してほしいと言うようでしたら次回の発注の時に解決しますと話してください。

正確に訳されていると思います。訳には関係ありませんが、日本語の接続詞の後に読点をふり、文を整えると読みやすくなります。

コメントを追加