翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/06/16 15:43:05

bekey
bekey 50
英語

Sir we was not understand your this thing therefore we put same logo like picture.

But it's not a big problem your client we will accept it we are sure that because we made same to same like picture. Our Embroider is not see your demand.

but if the customer ask you account this problem then you can tell them in his next order your problem we will be solve .

日本語

拝啓 私たちはこの事を理解できない。それゆえに私たちは絵のような同じロゴを置きました。

しかし、それはあなたのクライアントにとって大きな問題ではありません。私たちは絵のような同じものを作ったと確信していると受け入れるでしょう。

私たちの刺繍はそうではありません。そしてあなたの要求を見てください。

しかしもし、顧客があなたにこれが問題だと考える事をたずねるなら、あなたは、私たちが問題を解けるだろうと、次の命令で彼らに話すことができます。

レビュー ( 1 )

runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
runkoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/06/17 16:49:20

元の翻訳
拝啓 私たちはこの事を理解できい。それゆえに私ちは絵のような同じロゴを置きました。

しかし、それはあなたのクライアントにとって大きな問題ではありません。私たちは絵のような同じものを作ったと確信していると受け入れるでしょう。

私たちの刺繍はそうではありません。そしてあなたの要求を見てください。

しかしもし顧客があなたにこれが問題だと考える事をずねるなら、あなたは、私たちが問題をるだろうと、次の命令で彼らに話すことができます

修正後
私たちはこの事を理解していかっため、絵のような同じロゴを置きました。

しかし、それはあなたのクライアントにとって大きな問題ではありません。私たちは絵のような同じものを作ったのだと受け入れるでしょう。

私たちの刺繍はあなたの要求通りではありません。

しかしもし顧客があなたにこれが問題だと言ってきたら、あなたは、次の注文時には私たちが解決するだろうと、彼らに伝えてください

大きな取り違いが “see“ と “order“ なのですが、「see」はこの場合「見る」ではなく、「見合う」というような意味合いです。そのため、“not see your demand“ は「要求に合わない」となります。 “order“ は「命令」ではなく「注文」と訳すべきでした。 “you can tell them“ は、直訳ではなく、「伝えてください」といった感じがよいでしょう。

bekey bekey 2015/06/21 18:42:19

ご指摘ありがとうございました。

コメントを追加