翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/11 13:03:01

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Three of the most important people you need when you’re running a public company are —

An Investor Relations (IR) head, internally, who can communicate with analysts in the coded, nuanced language they use. Second, you need a very good external Corporate PR advisor, who will help you convert your investor message into a press message, because press sentiment can massively influence investors. Third, you need at least one trusted advisor (probably one of the brokers), whom you can bring into your inner circle and talk to about anything.

日本語

公開企業を運営する際に必要な最も大事な3人の人物

まずは、アナリストが使う間接的な、ニュアンスを含む言葉で彼らとコミュニケーションが社内でできる、投資家向け広報(IR)のトップ。 次に、投資家向けメッセージをプレス用のメッセージに変えるのを手伝ってくれる社外のコーポレートPRアドバイザー。 プレスのセンチメントは投資家に大きな影響を及ぼすからだ。最後に、少なくとも1人の信頼の置けるアドバイザー(おそらくはブローカーの1人)が必要だ。この人はあなたのインナーサークルに連れてきて、何でも話せる人である。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/15 13:27:50

元の翻訳
公開企業を運営する際に必要な最も大事な3人の人物

まずは、アナリストが使う間接的な、ニュアンスを含む言葉で彼らとコミュニケーションが社内でできる、投資家向け広報(IR)のトップ。 次に、投資家向けメッセージをプレス用のメッセージに変るのを手伝ってくれる社外のコーポレートPRアドバイザー。 プレスのセンチメントは投資家に大きな影響を及ぼすからだ。最後に、少なくとも1人の信頼の置けるアドバイザー(おそらくはブローカーの1人)が必要だ。この人はあなたのインナサークルれてきて、何でも話せる人である。

修正後
公開企業を運営する際に必要な最も大事な3人の人物

まずは、アナリストが使う間接的な、ニュアンスを含む言葉で彼らとコミュニケーションが社内でできる、投資家向け広報(IR)のトップ。 次に、投資家向けメッセージをプレス用のメッセージに変換するのを手伝ってくれる社外のコーポレートPRアドバイザー。 なぜなら、プレスのセンチメントは投資家に大きな影響を及ぼすからだ。最後に、少なくとも1人の信頼の置けるアドバイザー(おそらくはブローカーの1人)が必要だ。この人はあなたの側近グルれて、何でも話せる人である必要がある。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/