翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/06/07 07:16:38
ご注文をいただきましてありがとうございました。
しかしながら、ご注文商品に在庫がなくお届けできないことを心よりお詫びいたします。
そして、ご注文キャンセルに際しお手数をおかけし申し訳ございませんでした。この度のお詫びの記しとしまして、後ほどAmazon.com Gift CardをEメールにて送信いたします。Amazon.comでのお買い物にご使用いただけますのでご活用ください。この度はご期待に応えられず申し訳ございませんでした。
Thank you very much for placing your order.
However we are currently out of stock, and are unable to deliver the product.
We apologize for the trouble we have caused in having to cancel your order.
As a sign of our apology, we will be sending you an Amazon.com Gift card to your email.
The card can be used for your Amazon.com shopping.
We again apologize for unable to help your needs.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you very much for placing your order.↵
However we are currently out of stock, and are unable to deliver the product.↵
We apologize for the trouble we have caused in having to cancel your order.
As a sign of our apology, we will be sending you an Amazon.com Gift card to your email.↵
The card can be used for your Amazon.com shopping.
We again apologize for unable to help your needs.
修正後
Thank you very much for placing your order. However, we are currently out of stock, and are unable to deliver the product. We also apologize for the trouble we have caused in having to cancel your order.
As a sign of our apology, we will be sending you an Amazon.com Gift card to your email. The card can be used for your Amazon.com shopping.
We again apologize for being unable to help your needs.
自然な文章ですね。
これだけの文章がかけるのでご存知とは思いますが、英語では一文ごとの改行は嫌われるので、原文にあわせる必要はなく、英語で自然なパラグラフにしたほうが良いとは思います。