Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/06/03 10:33:51

英語

Service charges are supposed to be when we perform value added services such
as sewing emblems or hemming pants. I don't know why you would have a
service charge on orders from us.

日本語

サービス料とは、エンブレムの縫い付けやすそ上げなど、付加価値のあるサービスの実施に対して加算されるべきものなので、なぜ今回の注文にサービス料が含まれているのかわかりません。

レビュー ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/04 11:05:41

元の翻訳
サービス料とは、エンブレムの縫い付けやすそ上げなど、付加価値のあるサービスの実施に対して加算されるべきものなので、なぜ今回の注文にサービス料が含まれているのかわかりません。

修正後
サービス料とは、エンブレムの縫い付けやすそ上げなど、付加価値サービスの実施(追加サービス)に対して加算されるべきものなので、なぜ今回の注文にサービス料が含まれているのかわかりません。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/04 18:00:33

元の翻訳
サービス料とは、エンブレムの縫い付けやすそ上げなど、価値のあるサービスの実施に対して加算されるべきものなので、なぜ今回の注文にサービス料が含まれているのかわかりません。

修正後
サービス料とは、エンブレムの縫い付けやすそ上げなど、料金が発生するサービスの実施に対して加算されるべきものなので、なぜ今回の注文にサービス料が含まれているのかわかりません。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加