翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/02 23:27:30
英語
“Gift guides tend to be more seasonal in nature, so are more timely than timeless,” Navarro said. “They also tend to be sources of inspiration and ideation, and as such, don’t benefit from bottom-of-the funnel monetization methods, which reward more immediate calls to action.”
The full study, which goes into depth on comtent lifecycles, popularity, revenue, commissions, and device types, is available now from the Skimlinks website.
日本語
Navarro曰く、「ギフトガイドは季節的性質である傾向が強いので、タイムレスよりタイムリーである。」「また、それは感性や観念などの源であり、即時行動を呼び起こす貨幣化法の底から利益を受けるべきではない。」
コンテンツの生活サイクル、人気度、収益、手数料また端末の酒類の芯をつく研究は、今Skimlinksのサイトから利用できる。
レビュー ( 1 )
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2015/07/27 14:32:22
いい訳だと思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/