翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/06/03 01:28:24

英語

“Gift guides tend to be more seasonal in nature, so are more timely than timeless,” Navarro said. “They also tend to be sources of inspiration and ideation, and as such, don’t benefit from bottom-of-the funnel monetization methods, which reward more immediate calls to action.”
The full study, which goes into depth on comtent lifecycles, popularity, revenue, commissions, and device types, is available now from the Skimlinks website.

日本語

 ナヴァロー氏によると「流行のトレンドは実際は季節が要因にになりがちなので、永遠ではなくタイムリーなのだ。彼らは創造性や思考の源にもなりがちで、例えば資金を煙突の底に流し込むような収益化方法で利益を得たりせず、仕事に見合ったより早く行動を起こし報酬を与えているのだ。」
コンテンツのライフサイクル、人気度、収益、手数料、そしてデバイスタイプについての調査結果、詳細は今後Skimlinksウェブサイトで閲覧可能である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/