Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/06/02 09:13:19

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

“It is likely that the users of those mobile and tablet devices did go on to purchase the products in the comtent they browsed, but on other devices or during subsequent browsing sessions, and as such, the limitations of cross-device tracking and cookie-persistence on mobile devices affect the overall performance numbers,” Alicia Navarro, CEO and founder of Skimlinks, told me. “The way people shop online still favors desktops for completing purchases, but mobile and tablet devices for browsing and inspiration, so until industry-wide cross-device attribution systems are adopted, mobile will be seen to underperform when it comes to conversions compared to desktop.”

日本語

「こうしたモバイル機器やタブレット機器のユーザーはページを閲覧して商品の購入に進もうとしますが、他の機器、あるいは閲覧後の段階などになると、モバイル機器ではクロスデバイストラッキングやクッキー保持に限界があるため、パフォーマンス全体に影響を及ぼします。」SkimlinksのCEO兼創業者のAlicia Navarro氏が語る。「オンラインショッピングでは購入完了までについてはデスクトップに分があり、一方モバイル・タブレット機器は閲覧や購入意欲をかきたてることに分があります。そのため、業界全体でクロスデバイスに強いシステムが採用されるまで、モバイル機器は商品購入に関してはデスクトップに及ばないと見られます。」

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/07/27 14:31:38

いい訳だと思います。

anna_claba anna_claba 2015/07/27 17:15:45

ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/