Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/02 08:44:38

英語

“It is likely that the users of those mobile and tablet devices did go on to purchase the products in the comtent they browsed, but on other devices or during subsequent browsing sessions, and as such, the limitations of cross-device tracking and cookie-persistence on mobile devices affect the overall performance numbers,” Alicia Navarro, CEO and founder of Skimlinks, told me. “The way people shop online still favors desktops for completing purchases, but mobile and tablet devices for browsing and inspiration, so until industry-wide cross-device attribution systems are adopted, mobile will be seen to underperform when it comes to conversions compared to desktop.”

日本語

「そういった携帯電話やタブレット機器のユーザは、自分が閲覧したサイトで商品を購入する傾向がある。しかし、他のコンピューター機器の使用や続けてのインターネットサーフィンには、クロス・デバイスのトラッキングの制限や携帯端末のCookieが全体の動作の数に影響を及ぼしています。」とSkimlinksのCEOであるAlicia Navarro氏が言及します。
「オンラインショッピングは今もなおデスクトップパソコンで購入を完了するのが好まれていますが、携帯電話やタブレット端末では検索やアイデアを得る為に活用されており、業界的なクロス・デバイスの帰属システムが導入されるまでは、携帯端末はにデータの変換においてデスクトップには及ばないのです。」

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/07/27 14:31:29

いい訳だと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/