翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/05/27 11:07:18
It really has been a long time since we last spoke, and we are so sorry for the late answer. We just mooved to Switzerland and from now we will work from here. However we didnt set the production yet, but we are working on that. Anyhow we have stock, and if you are interested in 6 pcs. of Habu, we could send you those in the following days. The problem is that we dont have a contracter for now who would engrave the logo in.
If this option would be also ok, please let us know. If they would like the logo anyway, please let me know and we will do our best to solve this issue too.
we wish you all the best, and looking forward for your answer.
ご無沙汰しております。返答が遅れまして申し訳ありません。スイスに移転をし、今後はこちらを拠点に活動していきます。まだプロダクションが決まっていないのですが、現在検討を進めている状況です。ともかくも、在庫はありますので、Habu6つのご購入につきましては、後日お送りできるかと思います。ただひとつ問題としては、アイテムにロゴを彫ってくれるコントラクターが、現在不在だということです。
この件に関して問題がないようでしたら、お知らせください。もしどうしてもロゴが必要だといわれるのでしたら、お知らせいただければこちらでも出来る限りの手は尽くします。
以上何卒ご了承の上、ご返答をお待ちしております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご無沙汰しております。返答が遅れまして申し訳ありません。スイスに移転をし、今後はこちらを拠点に活動していきます。まだプロダクションが決まっていないのですが、現在検討を進めている状況です。ともかくも、在庫はありますので、Habu6つのご購入につきましては、後日お送りできるかと思います。ただひとつ問題としては、アイテムにロゴを彫ってくれるコントラクターが、現在不在だということです。
この件に関して問題がないようでしたら、お知らせください。もしどうしてもロゴが必要だといわれるのでしたら、お知らせいただければこちらでも出来る限りの手は尽くします。
以上何卒ご了承の上、ご返答をお待ちしております。
修正後
ご無沙汰しております。返答が遅れまして申し訳ありません。スイスに移転し、今後はこちらを拠点に活動していきます。まだ製造については決まっていないのですが、現在検討を進めている状況です。いずれにしても、在庫はありますので、Habu6つのご購入につきましては、後日お送りできるかと思います。ただひとつ問題としては、アイテムにロゴを彫ってくれるコントラクターが、現在不在だということです。
この件に関して問題がないようでしたら、お知らせください。もしどうしてもロゴが必要だといわれるのでしたら、お知らせいただければこちらでも出来る限りの手は尽くします。
以上何卒ご了承の上、ご返答をお待ちしております。