Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/05/27 10:59:14

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

It really has been a long time since we last spoke, and we are so sorry for the late answer. We just mooved to Switzerland and from now we will work from here. However we didnt set the production yet, but we are working on that. Anyhow we have stock, and if you are interested in 6 pcs. of Habu, we could send you those in the following days. The problem is that we dont have a contracter for now who would engrave the logo in.

If this option would be also ok, please let us know. If they would like the logo anyway, please let me know and we will do our best to solve this issue too.

we wish you all the best, and looking forward for your answer.

日本語

ご無沙汰しております。お返事が遅くなり申し訳ございません。スイスへ転居、今後、こちらで作業します。プロダクションのセットはまだ終わっておりません。今、作業中です。在庫がありますので、ハブを6個欲しければ近日中お送りします。問題は、今、ロゴを刻印してくれる契約者がいないことです。

もし、このオプションでもよければご連絡ください。もし、どうしてもロゴが欲しいのであればお知らせください。全力で対処しますので。
お元気で。お返事お待ちします。

レビュー ( 2 )

nearlynativeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/28 17:02:23

元の翻訳
ご無沙汰しております。お返事が遅くなり申し訳ございません。スイスへ転居、今後、こちらで作業します。プロダクショのセットはまだ終わっておりません。今、作業中です。在庫がありますので、ハブを個欲しければ近日中お送りします。問題は、今、ロゴを刻印してくれる契約者がいないことです。

もし、このオプションでもよければご連絡ください。もし、どうしてもロゴが欲しいのであればお知らせください。全力で対処しますので。
お元気で。お返事お待ちします。

修正後
ご無沙汰しております。お返事が遅くなり申し訳ございません。スイスへ転居、今後、こちらを拠点に活動します。製造ラインはまだ確定しておりません。今、調整中です。在庫がありますので、ハブを6個欲しければ近日中お送りします。問題は、今、ロゴを刻印してくれる契約者がいないことです。

もし、このオプションでもよければご連絡ください。もし、どうしてもロゴが欲しいのであればお知らせください。全力で対処しますので。
お元気で。お返事お待ちします。

コメントを追加
bhendo 59 Natural do Brasil, morando no Japão. ...
bhendoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/05/28 17:23:52

元の翻訳
ご無沙汰しております。が遅くなり申し訳ございません。スイスへ転、今後、こちらで作業します。プロダクションセットはまだ終わっておりません。今作業中です。在庫ありますので、ハブを6個欲しければ近日中りします。問題は、、ロゴを刻印してくれる契約者がいないことです。

もし、このオプションでもよければご連絡ください。もし、どうしてもロゴが欲のであればお知らせください。全力で対処しますので。
元気で。お返事お待ちします。

修正後
ご無沙汰しております。が遅くなり申し訳ございませんでした弊社(我々)はスイスへ、今後、こちらで作業いたします。生産準備まだっておりません現在進行中です。それでも、在庫ありますので、ハブを6個ご希望さるのであれ近日中送することは可能です但し問題は、現在、ロゴを刻印してくれる下請業者がいないことです。

もし、このオプションでもよろしければご連絡ください。もし、どうしてもロゴ刻印を希望されるのであっても、対応できるよう尽力致ますのでお知らせください。

ますますご発展を心より祈り申し上げます お返事お待ちしております。

Being a business letter, it is too informal. Some unusual expressions.

コメントを追加