翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/05/24 19:42:44

anna_claba
anna_claba 51 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
フランス語

je reprends contact avec vous car vous n'avez pas répondu à mon dernier message .
Je voulais savoir si je dois vous rembourser ,les 2 verres ?
D'après une de vos photos , le colis aurez été abimé pendant son transport .
Serez vous dédommagé , par la poste JAPONAISE .
Please dites moi ce que je dois faire .
Excellente fin de journée , toute mon amitié Christian .

日本語

私から最後にご連絡を差し上げてから返信を頂いておらず、再度ご連絡いたしました。
グラス2個についてですが、返金の必要がありますでしょうか。
写真の1枚を拝見するに、輸送中に包みが破損したのではと思われます。
日本の郵便局を通じて弁償させていただければと思います。
私はどうすればいいかお伝え願えないでしょうか。
素晴らしい1日で終わることを願って。親愛なるクリスチャンへ。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 53 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/05/27 01:24:58

GOOD

anna_claba anna_claba 2015/05/27 07:38:37

レビューいただきありがとうございます。

コメントを追加