翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/05/21 00:39:50

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

If for any reason the item you have ordered is not right for you, please return it unused within 7 days of receipt for a refund; or within 14 days for an exchange only. You will also be responsible for any return postage costs involved to return the order, unless otherwise advised. Please note that satchels that have been embossed or had straps adjusted cannot be refunded or exchanged.

Free shipping is only available on your first shipment; should you change your mind and wish to make an exchange there will be a re-shipping cost as below:

Please follow the following steps for returning or exchanging items bought online:


日本語

ご注文いただいた商品はあなたにはふさわしくありませんので、未使用のまま受取日から7日以内にご返品いただければ返金いたします。または、交換の場合に限り14日以内にご返送ください。特に指示がない限り、注文品の返送にかかる送料はそちらでご負担ください。エンボス加工のカバンまたはストラップを調整した場合は返金、交換いたしかねますのでご了承ください。

初回に限り送料無料です。交換をご希望の場合は下記の再送料がかかります。

オンラインでご購入された商品の返品または交換は下記の手続きを行ってください。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/22 12:21:18

元の翻訳
ご注文いただいた商品はあなたにはふさわしくありませんので、未使用のまま受取日から7日以内にご返品いただければ返金いたします。または、交換の場合に限り14日以内にご返送ください。特に指示がない限り、注文品の返送にかかる送料はそちらでご負担ください。エンボス加工のカバンまたはストラップを調整した場合は返金、交換いたしかねますのでご了承ください。

初回に限り送料無料です。交換をご希望の場合は下記の再送料がかかります。

オンラインでご購入された商品の返品または交換は下記の手続きを行ってください。

修正後
何らかの理由によりご注文いただいた商品がお客様に合わかっ場合、未使用状態で返品場合受取日より7日以内、交換のみの場合14日以内にご返送ください。特に指示がない限り、注文品の返送にかかる送料はお客様でご負担ください。エンボス加工のカバンまたはストラップを調整した場合は返金、交換いたしかねますのでご了承ください。

初回に限り送料無料です。交換をご希望の場合は下記の再送料がかかります。

オンラインでご購入された商品の返品または交換は下記の手続きを行ってください。

コメントを追加