翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/05/19 10:27:57
I am contacting you directly because I am in Canada, and would prefer to have both items in one box and only pay for shipping and Canadian customs on one package versus 2. This is a gift for my daughter, so would like to ship it to her office instead of at my home (as is currently my ebay account address). Since these end on different days (but this item reports that the minimum has not been met, would you be willing to advise me of your minimum ask price, before this bidding ends to be fair to the other bidders, so we can determine if we/you can do the combined purchase ?)
May we combine a purchase please ?
Please advise,
Sincerely,
直接連絡しています。その理由は、現在、カナダにおり、両商品を1つの箱に詰め、2つの商品を1つとして送料と同国の通関税を支払いたいからです。これは娘へのプレゼントなので、拙宅(私のイーベイの現アカウントです)ではなく娘の会社へ送っていただきたいのです。
これらの終了日は異なるので(しかし、本商品によれば最低額が満たされていないので、この入札が他の入札者へ公平となるため、終了する前に貴社の最低価格を進言していただけませんか。そうすれば、両品の一括購入が可能であるか否かを決定できますので。)
一括してもよろしいですか。
貴方のご進言をお待ちしております。
敬具
レビュー ( 1 )
元の翻訳
直接連絡しています。その理由は、現在、カナダにおり、両商品を1つの箱に詰め、2つの商品を1つとして送料と同国の通関税を支払いたいからです。これは娘へのプレゼントなので、拙宅(私のイーベイの現アカウントです)ではなく娘の会社へ送っていただきたいのです。
これらの終了日は異なるので(しかし、本商品によれば最低額が満たされていないので、この入札が他の入札者へ公平となるため、終了する前に貴社の最低価格を進言していただけませんか。そうすれば、両品の一括購入が可能であるか否かを決定できますので。)
一括してもよろしいですか。
貴方のご進言をお待ちしております。
敬具
修正後
直接連絡しています。その理由は、現在、カナダにいますが、両商品を1つの箱に詰め、2つの商品を1つとして送料と同国の通関税を支払いたいからです。これは娘へのプレゼントなので、拙宅(私のイーベイの現アカウントです)ではなく娘の会社へ送っていただきたいのです。
これらの終了日は異なるので(しかし、本商品によれば最低額が満たされていないので、この入札が他の入札者にとって公平になるように、終了する前に貴社の最低価格を進言していただけませんか。そうすれば、両品の一括購入が可能であるか否かを決定できますので。)
一括してもよろしいですか。
ご連絡をお待ちしております。
敬具