翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/05/13 08:47:11

delrey
delrey 52 英語の翻訳をメインに、ドイツ語、スペイン語、中国語の翻訳も対応可能です。 ...
英語

I have received the refund for the return, and I thank you for that. However, Paypal charged 5.43 $ for fees, so I got only 126.02$ refund. (that is OK, I will live with that and assume it no problem.).

However, I hope that when you will refund the lens after you receive it, you will use PayPal's refund option from the original transaction to prevent additional fees ? (and not the "send money" option hat would generate new transactions fees). Let me know..

日本語

返品についての返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、PayPalの手数料が5.43に変更になったため、私は126.06ドルしか受け取れませんでした。(これ自体はいいですし、問題ないと思っています)
しかし、レンズを受け取った後、返金する際に、追加手数料が発生しないようにもとの取引のPayPalの返金オプションを使用してもらえれば良かったと思います。(送金オプションでは新たな取引手数料を発生してしまうので、これではありません)教えてください。

レビュー ( 2 )

mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/14 10:56:57

元の翻訳
返品についての返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、PayPalの手数料が5.43に変更になったため、私は126.06ドルしか受け取れませんでした。(これ自体はいいですし、問題ないと思っています)
しかし、レンズを受け取った後、返金する際に、追加手数料が発生しないようにもとの取引のPayPalの返金オプションを使用してもらえれば良かったと思います。(送金オプションでは新たな取引手数料を発生してしまうので、これではありません)教えてください。

修正後
返品についての返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、PayPalの手数料が5.43を取られたため、私は126.06ドルしか受け取れませんでした。(これ自体はいいですし、問題ないと思っています)
しかし、レンズを受け取った後、返金する際に、追加手数料が発生しないようにもとの取引のPayPalの返金オプションを使用してもらえれば良かったと思います。(送金オプションでは新たな取引手数料を発生してしまうので、これではありません)教えてください。

delrey delrey 2015/05/14 12:22:53

ありがとうございます。

コメントを追加
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/05/14 10:59:15

元の翻訳
返品についての返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、PayPal手数料5.43に変更になったため、私は126.06ドルしか受け取れませんでした。(これ自体はいいですし、問題ないと思っています)
しかし、レンズを受け取った後、返金する際に、追加手数料が発生しないようにもとの取引のPayPalの返金オプションを使用してもらえれば良かっと思いす。(送金オプションでは新たな取引手数料を発生してしまうので、これではありません)教えてください

修正後
返品についての返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、PayPalから手数料5.43ドル請求されたため、私は126.06ドルしか受け取れませんでした。(これ自体はいいですし、我慢して問題ないにします)
しかし、レンズを受け取った後、返金する際に、追加手数料が発生しないようにもとの取引のPayPalの返金オプションを使用してだけせんか?(送金オプションでは新たな取引手数料を発生してしまうので、これではありません)ご連絡お待ちします

delrey delrey 2015/05/14 12:24:06

ありがとうございました。

コメントを追加