翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/05/13 08:48:28
I have received the refund for the return, and I thank you for that. However, Paypal charged 5.43 $ for fees, so I got only 126.02$ refund. (that is OK, I will live with that and assume it no problem.).
However, I hope that when you will refund the lens after you receive it, you will use PayPal's refund option from the original transaction to prevent additional fees ? (and not the "send money" option hat would generate new transactions fees). Let me know..
返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、ペイパルが5ドル43セントを手数料として請求したので、126ドル2セントしか受け取れませんでした。(これは問題ではありません)。
しかし、返品の受領後返金する場合、元の取引からのペイパルの返金のオプションを活用し追加の手数料を
省いていただきたいです。(新たな取引手数料が発生する「送金」オプションではなく)。ご連絡ください。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、ペイパルが5ドル43セントを手数料として請求したので、126ドル2セントしか受け取れませんでした。(これは問題ではありません)。
しかし、返品の受領後返金する場合、元の取引からのペイパルの返金のオプションを活用し追加の手数料を
省いていただきたいです。(新たな取引手数料が発生する「送金」オプションではなく)。ご連絡ください。
修正後
返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、ペイパルから5ドル43セントを手数料として請求されたため、126ドル2セントしか受け取れませんでした。(これでかまいません。私が我慢して、問題ないことにします)。
しかし、返品の受領後返金する場合、元の取引からのペイパルの返金のオプションを活用し追加の手数料を
省いていただけませんか。(新たな取引手数料が発生する「送金」オプションではありません)。ご連絡お待ちします。
元の翻訳
返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、ペイパルが5ドル43セントを手数料として請求したので、126ドル2セントしか受け取れませんでした。(これは問題ではありません)。
しかし、返品の受領後返金する場合、元の取引からのペイパルの返金のオプションを活用し追加の手数料を↵
省いていただきたいです。(新たな取引手数料が発生する「送金」オプションではなく)。ご連絡ください。
修正後
返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、ペイパルに5ドル43セントを手数料として差し引かれたので、126ドル2セントしか受け取れませんでした。(これは問題ないこととします)。
しかし、レンズの返品受領後に返金いただく場合、元の取引からのペイパルの返金のオプションを使用し追加手数料がかからないようにしていただきたいです。(新たな取引手数料が発生する「送金」オプションではなく)。ご連絡ください。