Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/05/07 13:23:02

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

I purchased LV bags from you thru eBay. I am quite happy with your service: package ,postage and your responded of my requested.



I just start my small business by selling my LV bags and the bags I bought from you.

I just wonder if you can be my LV bags supplier from Japan.

You can contact me direct what LV bags do you have in stock so you don’t have to sell on eBay and pay the fees.



-I will choose some LV bags from you (depends what LV bags are demanding from my customer)

-I will payment thru PayPal.

-Please make sure all bags it s authentic.



Please let me know if you would like to be my supplier if you are not interest I will looking for new supplier.

Hope we do business together.

日本語

eBayであなたのLVバッグを購入しました。荷物、送料、問い合わせ対応などあなたのサービスに満足しています。

あなたから購入したLVバッグ販売の小規模ビジネスを始めたばかりです。

日本でのLVバッグの仕入れ先になっていただけませんか。

在庫のあるLVバッグを直接ご連絡いただければeBayの手数料を支払わずに済みます。

₋あなたのLVバッグからいくつ私が選びます(お客様のLVバッグリクエストによる)

₋PayPalにて支払い

₋すべてのバッグが本物であることを保証してください。

仕入れ元になっていただけるかご連絡お願いします。ご興味がないようでしたら他をあたります。

一緒にお仕事できることを願っています。

レビュー ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/05/08 13:51:27

直すところは無いと思います

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/05/08 17:26:45

元の翻訳
eBayであなたのLVバッグを購入しました。荷物、送料、問い合わせ対応などあなたのサービスに満足しています。

あなたから購入したLVバッグ販売の小規模ビジネスを始めたばかりです。

日本でのLVバッグの仕入れ先になっていただけませんか。

在庫あるLVバッグを直接ご連絡いただればeBayの手数料支払わず済みます。

₋あなたのLVバッグからいくつ私が選びます(LVバッグリクエストによ

₋PayPalにて支払い

₋すべてのバッグが本物であることを保証してください。

仕入れになっていただけるかご連絡お願いします。ご興味がないようでしたら他をあたります。

一緒にお仕事できることを願っています。

修正後
eBayであなたのLVバッグを購入しました。荷物、送料、問い合わせ対応などあなたのサービスに満足しています。

あなたから購入したLVバッグ販売の小規模ビジネスを始めたばかりです。

日本でのLVバッグの仕入れ先になっていただけませんか。

そちらのLVバッグの在庫を直接ご連絡いただくことができますし、そうすればそちらはeBay販売や手数料支払いが不要なります。

₋あなたのLVバッグから私が選びます(こちらの顧客の要望によります

₋PayPalにて支払いします。

₋すべてのバッグが本物であることを保証してください。

仕入れになっていただけるかご連絡お願いします。ご興味がないようでしたら他をあたります。

一緒にお仕事できることを願っています。

コメントを追加