Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 1 Review / 2015/04/23 15:30:30

英語

Skystar’s program lasts roughly six months and only one batch of startups is taken in per year. During the rest of the time, the space is used for other purposes, explains Oetama. With Skystar’s model, the startups do not receive investment, and Skystar does not take equity. What the program offers is access to its facilities, workshops, and an intense mentorship program.

In addition, there is a grant from the university awarded to some teams in stages throughout the program, according to Oetama. Three startups received this grant in the first batch, but for the second batch, none have so far. Oetama did not comment on the amount awarded through this grant.

日本語

Skystarのプログラム期間は約6ヶ月間だが、スタートアップの受け入れは毎年一度しか行われず、Oetama氏の説明によると、残りの期間は、別の目的のためにスペースは利用されるそうだ。Skystarのプログラムでは、スタートアップは資金調達を行わず、Skystarもまたはスタートアップの株式を取得しないかたちをとっている。プログラムの提供内容は、施設への利用やワークショップやメンターシッププログラムに参加できること等である。

Oetama氏によると、さらに、プログラムの期間中様々な段階で何社かのスタートアップは、大学から助成金を獲得することができるそうだ。一期目では、スタートアップ3社がこの助成金を受取っているが、二期目のスタートアップは今のところ受けとっていない。Oetama氏は、この助成金の額については明らかにしなかった。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/27 22:43:19

参考になりました。

nobeldrsd nobeldrsd 2015/04/28 09:07:21

ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/skystar-ventures-indonesia-incubator-program-second-batch/