Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/04/22 22:13:46

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Skystar’s program lasts roughly six months and only one batch of startups is taken in per year. During the rest of the time, the space is used for other purposes, explains Oetama. With Skystar’s model, the startups do not receive investment, and Skystar does not take equity. What the program offers is access to its facilities, workshops, and an intense mentorship program.

In addition, there is a grant from the university awarded to some teams in stages throughout the program, according to Oetama. Three startups received this grant in the first batch, but for the second batch, none have so far. Oetama did not comment on the amount awarded through this grant.

日本語

大まかに言えばSkystarのプログラムは6か月続き、毎年、ほんの一握りのスタートアップが選考される。それ以外の期間、このスペースは他の用途に使用されると、Oetama氏は述べている。Skystarのモデルでスタートアップは投資を受けることはない。そしてSkystarが株式を保有することもしない。プログラムが提供するのは、設備、ワークショップ、集中的なメンタープログラムの利用である。

また、プログラムを通して、一部のチームには大学から奨学金が与えられると、Oetama氏は言う。最初の一群では3社のスタートアップが奨学金を獲得したが、2群目は実績がなかった。Oetama氏は、この奨学金で提供される金額についてはコメントを控えた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/skystar-ventures-indonesia-incubator-program-second-batch/