翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/04/22 23:41:41

isshi
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
英語

“Indonesia’s startup scene is still early-stage,” says Oetama. “The interest and creativity from founders is there, but they still have so much to learn. At Skystar, because of our close affiliation to the university, we cater specifically to educating early-stage founders.”

In the future, Oetama seeks to establish closer relationships with other universities in the neighborhood. “When UMN opened this campus in 2008, it was practically the sole building on an empty field,” she recalls.

日本語

「インドネシアのスタートアップの状況はまだ初期段階にあります」とOetama氏は話す。「起業家に関心と創造力はありますが、まだ学ばなければならないことがたくさんあります。Skystarでは、大学と深く提携することによって、特に、初期段階にいる起業家への教育を行っています。」

将来的にはOetama氏は近隣にある他の大学とも密接な関係を結ぶことを考えている。「UMNが2008年にこのキャンパスをオープンした時は、実質的には何もない原っぱにたった一軒ポツンとが建っているビルのようなものでした」と彼女は振り返る。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/26 12:57:48

素晴らしいです。

isshi isshi 2015/04/26 13:28:18

ありがとうございます。励みになります。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/skystar-ventures-indonesia-incubator-program-second-batch/