翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/04/22 22:26:57

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

“Indonesia’s startup scene is still early-stage,” says Oetama. “The interest and creativity from founders is there, but they still have so much to learn. At Skystar, because of our close affiliation to the university, we cater specifically to educating early-stage founders.”

In the future, Oetama seeks to establish closer relationships with other universities in the neighborhood. “When UMN opened this campus in 2008, it was practically the sole building on an empty field,” she recalls.

日本語

「インドネシアのスタートアップ業界はまだ初期段階なのです」としたうえで、「創業者による関心事や創造力は確かにあります。でも彼らが学ばなくてはいけないこともまた多いです。Skystarは大学に近いですので、特に初期段階にある創業者に対応していきます」と、Oetama氏は述べている。

Oetama氏は今後、近隣にある別の大学との関係を緊密にしていくことを目指している。「UMNがこのキャンパスを2008年にオープンしたとき、何もない土地にここが唯一の建物だったのです」と、彼女は回想している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/skystar-ventures-indonesia-incubator-program-second-batch/