翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 48 / 2 Reviews / 2015/04/17 14:38:26

shu4r1
shu4r1 48
英語

The item arrived to my post office, but why I must pay 60 dollars for fast shipping? in spite of you have committed for free shipping!!!!

日本語

商品は郵便局に届きました。でもなぜ60ドルのファストシッピングに支払わなければいけなかったのですか?あなたはフリーシッピングの方で送ってきたのに!

レビュー ( 2 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/04/18 19:26:35

元の翻訳
商品は郵便局に届きました。でもなぜ60ドルのファストシッピングに支払わなければいけなかったのですか?あなたはフリーシッピングの方でってきたのに!

修正後
商品は郵便局に届きました。でもなぜ60ドルの速達代金を支払わなければいけなかったのですか?あなたは送料無料を約束したのに!!

意味的に一番大事なところをカタカナで済ますのは英文和訳を求めているお客様のご要望にこたえられていないと思います。

shu4r1 shu4r1 2015/04/19 09:49:38

おっしゃる通りです。ご指摘ありがとうございます。今後はカタカナを減らして意味の通る訳を行いたいと思います。レビューありがとうございました。

コメントを追加
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/04/22 15:18:12

元の翻訳
商品は郵便局に届きました。なぜ60ドルのファストシッピングに支払わなければいけなかったのですか?あなたはフリーシッピングの方で送ってきたのに!

修正後
商品は郵便局に届きました。送料無料ということをお約束されていたのにかかわらず、私が60ドルのファストシッピング (速達料金) を負担しなければならないのは一体どういうことですか?

in spite of you have committed for free shipping!!!!を「あなたはフリーシッピングの方で送ってきたのに」と訳されているか箇所は完全に間違っていると思います。

shu4r1 shu4r1 2015/04/23 20:05:45

大変申し訳ありませんでした。チェックを怠ってしまい、この様なことが起きてしまいました。以後は気をつけるように致します。レビューありがとうございました。

コメントを追加