翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 48 / 2 Reviews / 2015/04/17 14:38:26
The item arrived to my post office, but why I must pay 60 dollars for fast shipping? in spite of you have committed for free shipping!!!!
商品は郵便局に届きました。でもなぜ60ドルのファストシッピングに支払わなければいけなかったのですか?あなたはフリーシッピングの方で送ってきたのに!
レビュー ( 2 )
元の翻訳
商品は郵便局に届きました。でもなぜ60ドルのファストシッピングに支払わなければいけなかったのですか?あなたはフリーシッピングの方で送ってきたのに!
修正後
商品は郵便局に届きました。でもなぜ60ドルの速達代金を支払わなければいけなかったのですか?あなたは送料無料を約束したのに!!!
意味的に一番大事なところをカタカナで済ますのは英文和訳を求めているお客様のご要望にこたえられていないと思います。
元の翻訳
商品は郵便局に届きました。でもなぜ60ドルのファストシッピングに支払わなければいけなかったのですか?あなたはフリーシッピングの方で送ってきたのに!
修正後
商品は郵便局に届きました。送料無料ということをお約束されていたのにもかかわらず、私が60ドルののファストシッピング (速達料金) を負担しなければならないのは一体どういうことですか?
in spite of you have committed for free shipping!!!!を「あなたはフリーシッピングの方で送ってきたのに」と訳されているか箇所は完全に間違っていると思います。
おっしゃる通りです。ご指摘ありがとうございます。今後はカタカナを減らして意味の通る訳を行いたいと思います。レビューありがとうございました。