翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/04/14 15:48:14
Facebook launches standalone Messenger app for the web
Facebook today launched Facebook Messenger on the web. If this sounds confusing, that’s because it is: While Messenger is already available on the company’s main facebook.com website as Facebook Chat, the company is now offering a standalone app over at messenger.com.
In other words, Facebook wants a standalone Facebook Messenger browser experience (with desktop notifications) that is completely separate from the rest of the social network. Like the mobile version, the web app is meant to provide a way to chat with other Facebook users without the distractions of unrelated notifications, the News Feed, Timelines, Pages, photos, videos, and so on.
Facebook、ウェブ用に独立型のMessengerアプリをローンチ
Facebookは本日、ウェブ上にFacebook Messengerをローンチした。ややこしいかもしれないが、こういうことだ。Messengerはすでにメインのfacebook.comサイトではFacebook Chatとして利用可能だが、同社は今回、独立したアプリをmessenger.comというサイトで提供しようとしている。
つまり、Facebookは独立型のFacebook Messengerを(デスクトップの通知機能とともに)ブラウザで体験してもらいたいと望んでいる。それはソーシャルネットワークの機能とは完全に分離したものだ。モバイル版アプリのように、このウェブ用アプリは他のFacebookユーザとチャットする方法を提供するために作られており、無関係な通知や、ニュースフィード、タイムライン、Facebookページ、写真、ビデオなどに邪魔されることなく、チャットが可能だ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Facebook、ウェブ用に独立型のMessengerアプリをローンチ
Facebookは本日、ウェブ上にFacebook Messengerをローンチした。ややこしいかもしれないが、こういうことだ。Messengerはすでにメインのfacebook.comサイトではFacebook Chatとして利用可能だが、同社は今回、独立したアプリをmessenger.comというサイトで提供しようとしている。
つまり、Facebookは独立型のFacebook Messengerを(デスクトップの通知機能とともに)ブラウザで体験してもらいたいと望んでいる。それはソーシャルネットワークの機能とは完全に分離したものだ。モバイル版アプリのように、このウェブ用アプリは他のFacebookユーザとチャットする方法を提供するために作られており、無関係な通知や、ニュースフィード、タイムライン、Facebookページ、写真、ビデオなどに邪魔されることなく、チャットが可能だ。
修正後
Facebook、ウェブ用に独立型のMessengerアプリを新発売
Facebookは本日、ウェブ上にFacebook Messengerを発売した。ややこしいかもしれないが、こういうことだ。Messengerはすでにメインのfacebook.comサイトではFacebook Chatとして利用可能だが、同社は今回、独立したアプリをmessenger.comというサイトで提供しようとしている。
つまり、Facebookは、その他のソーシャルネットワークとは完全に分離した独立型のFacebook Messengerを(デスクトップの通知機能とともに)ブラウザ体験してもらいたいと望んでいる。モバイル版アプリ同様、このウェブ用アプリは、無関係な通知や、ニュースフィード、タイムライン、Facebookページ、写真、ビデオなどに邪魔されることなく他のFacebookユーザとチャットする方法を提供するために作られている。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/08/facebook-launches-standalone-messenger-app-for-the-web/
レビュー、ありがとうございます!
■「launch」の訳は「ローンチ」とするよう、この記事の翻訳ガイドラインにありますのでそれに従っています。
■ separate from the rest of the social networkの部分ですが、the social networkはFacebookのソーシャルネットワークのことを指すと解釈しました(theがついていることから前述のものを指すと考えられるので)。その解釈から、よりわかりやすくするために「ソーシャルネットワーク機能」と補っています。
■「同様」という訳は、なるほどです。勉強になります。
■ 最後の部分はご指摘の訳が正確だと思います。自分としては、チャットするためのものだよ、ということが最後を読むまでわからないと理解しづらい文章になるかもなあと思って、英語の語順に近い訳にしていました。
ご指摘の箇所、どれも参考になりました。ありがとうございました!
「このソーシャルネットワークのその他の機能(部分)とは完全に分離した」ということになりますか? それが正しそうです。レビューの間違いをお詫びします。
そうです。文脈から判断してもその可能性が高いなと思いました。ソーシャルメディア関連の機能をじゃまだと思う人のために、独立したメッセージアプリケーションを別に用意した、という内容だと思います。私の訳文もややわかりにくかったですね。ご指摘いただいて、見直すきっかけになりました。ありがとうございました!