Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] FacebookはVentureBeatに次のように語っている。「webブラウザ向けのMessengerを本日ローンチします。Messenger.comを...

翻訳依頼文
“Today, we’re launching Messenger for web browsers — a standalone web chat product accessible via Messenger.com,” Facebook told VentureBeat. “Once logged in, people can dive directly into a dedicated desktop messaging experience, keeping their conversations going and picking up where they left off.”

The decision makes a lot of sense if you consider the company’s debut of the Facebook Messenger platform during its F8 developer conference last month. Facebook wants to turn Messenger into its own ecosystem, and that means it needs a proper app on all major platforms. This isn’t the first time Facebook has experimented with desktop apps: The company launched a standalone Messenger app for Windows in March 2012 and a Messenger app for Firefox in December 2012. Both were discontinued in March 2014.

A web app that works across browsers on Windows, Mac, and Linux certainly makes more sense. Still, while the Facebook Messenger platform has a lot of potential, it also has a lot to prove, both on mobile and the web.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
FacebookはVentureBeatに次のように語っている。「webブラウザ向けのMessengerを本日ローンチします。Messenger.comを介して利用できるスタンドアロンのチャット製品です。利用者はログインしたらすぐに、デスクトップでメッセージの送受信に専念できます。会話を続けたり、前回中断したところからすぐに会話を再開したりできるのです」

先月のF8デベロッパー会議でFacebook Messengerプラットフォームをデビューさせたことを考えれば、今回のFacebookの決定は当然といえる。MessengerをFacebookのエコシステムへと変化させたいのであり、そのためには主要プラットフォームのすべてに専用アプリが必要になる。
Facebookがデスクトップアプリを試すのは今回が初めてではない。2012年3月にはWindows向けにスタンドアロンのMessengerアプリを、2012年12月にはFirefox向けにMessengerアプリをローンチしている。両方とも2014年3月に打ち切られた。

Windows、Mac、Linux上のブラウザ全般で使えるwebアプリのほうが、もちろん理にかなっている。それでも、Facebook Messengerプラットフォームがいくら大きな可能性を秘めていても、モバイルでもwebでも、これからその可能性を証明していかなければならないのである。
a_ayumi
a_ayumiさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2861文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,438円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
a_ayumi a_ayumi
Starter